Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

hell is let loose

  • 1 началось настоящее светопреставление

    Универсальный русско-английский словарь > началось настоящее светопреставление

  • 2 поднялся адский шум

    Универсальный русско-английский словарь > поднялся адский шум

  • 3 Д-436

    ДЫМ СТОИТ (ИДЁТ/ПОШЁЛ) КОРОМЫСЛОМ (СТОЛБОМ) (где) coll VP (variants with verbs) or VP subj. with быть« коромыслом is always in the final position) there is great activity, noise, disorder etc (in some place): дым стоял коромыслом - all hell broke (was let) loose there was a fearful commotion there was bedlam (utter chaos) things were (went) wild.
    Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
    В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
    Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
    Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-436

  • 4 дым идет коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым идет коромыслом

  • 5 дым идет столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым идет столбом

  • 6 дым коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым коромыслом

  • 7 дым пошел коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым пошел коромыслом

  • 8 дым пошел столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым пошел столбом

  • 9 дым стоит коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым стоит коромыслом

  • 10 дым стоит столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым стоит столбом

  • 11 дым столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым столбом

  • 12 ад кромешный

    3) Religion: Abaddon

    Универсальный русско-английский словарь > ад кромешный

  • 13 дым коромыслом

    Универсальный русско-английский словарь > дым коромыслом

  • 14 там шёл дым коромыслом

    Универсальный русско-английский словарь > там шёл дым коромыслом

  • 15 Д-435

    В ДЫМ substand PrepP Invar adv (intensif))
    1. \Д-435 пьян(ый), напиться и т. п. Also: В ДЫМИНУ
    В ДРЕЗИНУ В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk
    stinking (blind, dead) drunk
    drunk (stoned) out of one's mind drunk as a skunk pie-eyed pickled drunk as a lord.
    И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махотки н, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natal у a... offered him a handful of dried (sic) cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (3a).
    «Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан». - «В доску!» - «В лоск!» (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. (used with pfv verbs) - поругаться, разругаться (с кем) и т. п. (to have quarreled with s.o.) viciously
    X и Y поругались в дым = X and Y had a terrible quarrel (run-in)
    (in limited contexts) X and Y made the fur (the feathers) fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-435

  • 16 С-256

    СЛЕДОМ ЗА кем-чем AdvP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    immediately following ( s.o. or sth.) in time or space: (right) after
    (right) behind.
    И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным выплыла из небытия собственная его - Лашкова - свадьба... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natalya...offered him a handful of dried (sic) cherries....Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion... (3a).
    He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-256

  • 17 в драбадан

    В ДЫМ substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в драбадан пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:
    - stinking <blind, dead> drunk;
    - drunk < stoned> out of onefe mind;
    - drunk as a lord.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. [used with pfv verbs]
    в драбадан поругаться, разругаться (с кем) и т.п. (to have quarreled with s.o.) viciously:
    - X и Y поругались в дым X and Y had a terrible quarrel < run-in>;
    - [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в драбадан

  • 18 в дрезину

    В ДЫМ substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в дрезину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:
    - stinking <blind, dead> drunk;
    - drunk < stoned> out of onefe mind;
    - drunk as a lord.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. [used with pfv verbs]
    в дрезину поругаться, разругаться (с кем) и т.п. (to have quarreled with s.o.) viciously:
    - X и Y поругались в дым X and Y had a terrible quarrel < run-in>;
    - [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в дрезину

  • 19 в дым

    В ДЫМ substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в дым пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:
    - stinking <blind, dead> drunk;
    - drunk < stoned> out of onefe mind;
    - drunk as a lord.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. [used with pfv verbs]
    в дым поругаться, разругаться (с кем) и т.п. (to have quarreled with s.o.) viciously:
    - X и Y поругались в дым X and Y had a terrible quarrel < run-in>;
    - [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в дым

  • 20 в дымину

    В ДЫМ substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в дымину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:
    - stinking <blind, dead> drunk;
    - drunk < stoned> out of onefe mind;
    - drunk as a lord.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. [used with pfv verbs]
    в дымину поругаться, разругаться (с кем) и т.п. (to have quarreled with s.o.) viciously:
    - X и Y поругались в дым X and Y had a terrible quarrel < run-in>;
    - [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в дымину

См. также в других словарях:

  • all hell is let loose — ► all hell breaks (or is let) loose informal suddenly there is pandemonium. Main Entry: ↑hell …   English terms dictionary

  • let loose — Synonyms and related words: carouse, cast loose, celebrate, cut loose, debauch, demobilize, discharge, dismiss, give way to, go all out, go bail for, go flat out, go unrestrained, grant bail to, hell around, jollify, jolly, lark, leave go, let go …   Moby Thesaurus

  • all hell was let loose —  There was great uproar, fuss, dissension, etc …   A concise dictionary of English slang

  • All Hell's Breakin' Loose — Single par Kiss extrait de l’album Lick It Up Face A All Hell s Breakin Loose Face B Gimme More Sortie 1983 Durée 3:49 …   Wikipédia en Français

  • hell — ► NOUN 1) a place regarded in various religions as a spiritual realm of evil and suffering, often depicted as a place of perpetual fire beneath the earth to which the wicked are sent after death. 2) a state or place of great suffering. ►… …   English terms dictionary

  • all hell breaks (or is let) loose — informal suddenly there is pandemonium. → hell …   English new terms dictionary

  • hell — like, adj. /hel/, n. 1. the place or state of punishment of the wicked after death; the abode of evil and condemned spirits; Gehenna or Tartarus. 2. any place or state of torment or misery: They made their father s life a hell on earth. 3.… …   Universalium

  • Let Me Go Rock 'N' Roll — Chanson par Kiss extrait de l’album Hotter Than Hell Durée 2:15 Genre Rock Auteur compositeur Gene Simmons Producteur Vini Poncia …   Wikipédia en Français

  • let go — Synonyms and related words: abandon, abjure, absolve, acquit, amnesty, be caught napping, be neglectful, be negligent, boot, bounce, break, break up, bump, bust, can, carouse, cashier, cast loose, celebrate, clear, come off, cut, cut loose, cut… …   Moby Thesaurus

  • loose — [[t]lu͟ːs[/t]] ♦♦♦ looser, loosest, looses, loosing, loosed 1) ADJ GRADED Something that is loose is not firmly held or fixed in place. If a tooth feels very loose, your dentist may recommend that it s taken out... Two wooden beams had come loose …   English dictionary

  • hell — I (New American Roget s College Thesaurus) Abode of the damned Nouns 1. hell, Hades, place of torment; Pandemonium, Tophet; Gehenna, Sheol; hellfire, everlasting fire, fire and brimstone or damnation, inferno, perdition; underworld; purgatory,… …   English dictionary for students

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»